Herramientas de marketing

Herramientas de localización de sitios web para equipos de marketing

Los retrasos en la localización posponen los lanzamientos de las campañas. El contenido traducido se aleja del tono de la marca. Los equipos de marketing se enfrentan a ambos problemas, generalmente sin tener visibilidad de ninguno de ellos hasta que algo sale mal.

Localize proporciona a tu equipo las herramientas de localización web necesarias para detectar desviaciones de la marca antes de su lanzamiento y publicar páginas localizadas sin tener que esperar a la decisión del equipo de ingeniería.

Join the 40,000+ Users Who Trust Localize to Power Translations

Envío de campañas localizadas sin cuellos de botella

Most localization delays come down to two handoff points: waiting on a developer to push an update, and reviewing translations without seeing how they actually render. Both are solvable without adding process or headcount.

Launch On Your Timeline, Every Time

El lanzamiento de campañas no debería retrasarse porque tu solicitud esté en cola. Con Localize, tu equipo puede actualizar directamente las páginas localizadas: titulares, llamadas a la acción, textos de formularios y páginas de destino. Modifica el texto original y las versiones localizadas se actualizarán automáticamente.

Catch Problems Before They Go Live

Una traducción que se ve bien en una hoja de cálculo puede dañar el diseño, perder significado o no funcionar en absoluto en una página web publicada. Con el editor en página de Localize, tu equipo revisa y aprueba el texto en contexto, directamente en el sitio web, antes de su publicación. Los problemas de marca se detectan aquí, y no en una auditoría posterior al lanzamiento.

Cada traducción refleja su marca.

Al expandirse a diez idiomas, la coherencia de la marca se ve comprometida rápidamente. La Guía de Estilo de Localize permite que tu equipo defina el tono, los nombres propios, las reglas gramaticales y las preferencias de formato directamente en el panel de control, de modo que cada traducción, ya sea generada por IA o revisada por humanos, siga los mismos estándares de marca que el contenido original.

Hundreds of Businesses Choose Localize Over Others

Estrellas
“By grabbing your JavaScript code and adding it to our application, I was blown away by how quick and easy it was to implement. The user interface was really intuitive and gave me and my entire team the ability to instantly jump on and complete the translation process ourselves.”
Jonathan Bartlett
VP of Product
Características

Mantén la coherencia de la voz de tu marca en todos los mercados.

Para un solo idioma, la coherencia es manejable. Con cinco, se desmorona si no se implementan los controles adecuados.

Establezca los estándares de su marca una sola vez.

Inviertes horas en perfeccionar el sonido de tu marca en su idioma original; no dejes que ese esfuerzo se desperdicie al comenzar la traducción. Nuestra Guía de Estilo permite que tu equipo defina el tono, los nombres propios, las reglas gramaticales y las preferencias de formato dentro del panel de control de Localize . Las traducciones generadas por IA y revisadas por humanos siguen estos estándares, sin necesidad de dar instrucciones adicionales cada vez que se publica un nuevo idioma.

Bloquea los términos que no deberían cambiar.

Voice is one thing. Specific terminology is another. Glossary controls let your team define which terms — product names, campaign phrases, proprietary terminology — stay identical across languages. They carry through every translation. Add a new language and those terms are already locked.

Invierte en los mercados que ya te buscan.

Expandirse a un mercado equivocado supone un desperdicio de presupuesto y tiempo. Descarga un informe de preferencias lingüísticas directamente desde la app Localize para ver qué idiomas utilizan tus visitantes. Los mercados prioritarios ya están reflejados en tus datos de tráfico.

Diseñado para equipos que gestionan la localización como un programa.

bswift, JOOR, Code.org : los equipos de marketing que sacan el máximo provecho de Localize tratan la publicación internacional de la misma manera que su programa en inglés. Las campañas se lanzan según lo previsto. La voz de la marca se mantiene en todos los mercados. Un nuevo idioma no significa empezar de cero. Estas son las herramientas de localización web para equipos de marketing que consideran la localización como un programa, no como un proyecto.
Preguntas y respuestas

Preguntas frecuentes

Preguntas que los equipos de marketing se hacen antes de adoptar herramientas de localización de sitios web.

Will this work with the analytics setup we already have?

Las herramientas de localización web de Localize se integran de forma nativa con GA4. Las visitas a la página, los cambios de idioma y cualquier evento personalizado que defina tu equipo se incorporan a tu configuración actual: los datos de localización se muestran junto con el resto de tus informes de marketing.

¿Cómo funciona en la práctica la detección automática de idiomas?

Localize lee la preferencia de idioma del navegador de cada visitante y muestra la versión correspondiente de su sitio web. Un visitante con el navegador configurado en japonés verá su sitio en japonés. Su equipo no necesita realizar ninguna configuración adicional.

¿Puede el departamento de marketing gestionar las páginas localizadas sin recurrir a un desarrollador?

Marketing teams can handle day-to-day updates — copy changes, CTA edits, translation approvals — without developer involvement. The on-page editor lets your team review and approve translations directly on the live site. Source content changes sync to localized versions automatically.

¿Cómo gestionan los controles del glosario los términos de marca que no deberían traducirse?

Los controles del glosario de Localize permiten definir qué términos permanecen bloqueados: nombres de productos, frases de campañas y terminología propia. Estos términos se aplican automáticamente a todas las traducciones, ya sean generadas por IA o revisadas por humanos, en todos los idiomas de su programa.

¿En qué se diferencia esto de una herramienta de traducción que simplemente convierte texto?

Las herramientas de localización web para equipos de marketing abarcan mucho más que la simple traducción. Localize añade controles de marca que mantienen la coherencia terminológica, un editor integrado para que tu equipo pueda revisar el texto en contexto y flujos de trabajo de publicación que el departamento de marketing gestiona directamente, de modo que las páginas localizadas se mantienen actualizadas incluso cuando tu sitio web en inglés cambia.

¿Listo para traducir tu sitio web y contenido más rápido?

Habla hoy mismo con un experto para descubrir cómo puedes traducir tu sitio web en minutos, no en meses.
DeutschEnglishFrançais日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
ComentarioEnviar comentarios
Español