Ampliación de la localización de ensayos clínicos sin comprometer los datos de los pacientes.

OneStudyTeam utilizó el enfoque de proxy de traducción de Localize para localizar rápidamente una plataforma de ensayos clínicos en múltiples sitios, al mismo tiempo que protegía la PHI/PII y minimizaba el esfuerzo de ingeniería.
As OneStudyTeam expanded across regions and clinical sites, localization needed to scale quickly—without exposing sensitive patient data or adding heavy engineering overhead. By adopting a translation-proxy model with centralized governance, in-context QA, and strict PHI/PII controls, OneStudyTeam turned localization into a secure, repeatable workflow ready for regulated clinical environments.
Industria
Healthcare Tech
Región
USA
Habla con un experto
El reto
Comunicaciones localizadas a gran escala para ensayos clínicos

As OneStudyTeam expanded into new regions and deployed across many sites, their team faced three core localization challenges:

Scale without heavy engineering — the web app and marketing properties are large and dynamic; extracting strings and maintaining resource files would be slow and costly.

Seguridad de la información de salud protegida (PHI/PII): los nombres de los pacientes, los identificadores y otros campos confidenciales nunca deben exponerse a sistemas de terceros ni almacenarse de forma involuntaria.

Control operativo y garantía de calidad: los equipos de producto y de éxito del sitio web necesitaban un lugar centralizado para gestionar las traducciones, revisar la terminología clínica crítica y garantizar la coherencia sin la participación constante de los desarrolladores.

La solución
A new translation approach and centralized workflow

OneStudyTeam adoptó un modelo de proxy de traducción para centralizar la localización y minimizar la pérdida de código. Localize se implementó para:

Capture el contenido del sitio automáticamente a través de un fragmento de JavaScript liviano (con un rastreador opcional para un descubrimiento más profundo) para que los desarrolladores no necesiten refactorizar las cadenas de UI en archivos de recursos.

Protect PHI/PII using DOM-level exclusion controls (CSS classes and IDs), page blocking and rules that prevent patient input and other sensitive fields from being sent for translation.

Provide in-context QA and glossary control so site-success and product teams could preview translations in the live UI, define glossary entries for clinical terms, and create dynamic variables to handle recurring patterns.

Offer translation flexibility — enterprise machine translation options (including DeepL) plus direct ordering of human post-editors for critical content and a document/subtitles add-on for non-web assets.

Brindamos soporte a los requisitos empresariales con registros de auditoría, puntos finales regionales, acuerdos de nivel de servicio (SLA) de disponibilidad y un programa de incorporación de socios con un gestor de éxito del cliente (CSM) dedicado para clientes del sector sanitario.

Technical fit was strong: OneStudyTeam’s stack (React + ClosureScript front end, AWS hosting, tag management and analytics) made the translation-proxy approach a low-code, low-impact integration that still allowed fine-grained blocking of PII at the DOM level.

The Onboarding
Implementation highlights — keeping PHI safe while speeding localization

Durante la evaluación y la prueba de concepto, Localize y OneStudyTeam trabajaron en varios detalles de implementación importantes para las aplicaciones clínicas:

  • Patrones de exclusión de información personal identificable: Los desarrolladores utilizaron clases/IDs CSS en los campos de nombre del paciente y otros campos de entrada para que esos elementos nunca se incluyan en el proceso de traducción. Para widgets complejos (por ejemplo, selectores de AntD que renderizan opciones dinámicamente), el equipo validó formas de adjuntar clases de exclusión a los elementos de opción y garantizar que los marcadores de posición y las etiquetas sigan siendo traducibles mientras que los valores de las opciones están bloqueados.
  • Flujo de trabajo con prioridad en el entorno de pruebas: Las traducciones y el control de calidad se realizaron en el entorno de pruebas antes de su implementación en producción, de modo que los equipos de producto y clínicos pudieran revisar la interfaz de usuario localizada y abordar problemas de diseño o longitud (por ejemplo, longitud en alemán, tipografía japonesa) utilizando el editor contextual.
  • Glosario y variables dinámicas: Se añadieron terminología clínica y frases recurrentes a un glosario compartido. Las variables de frases dinámicas redujeron la carga de revisión para patrones repetidos (por ejemplo, «diapositiva 1 de 10»), manteniendo la coherencia de la memoria de traducción.
  • Operational controls: Auto-approve flags, pending → QA → published bins, and task-manager workflows let site-success teams assign human reviews only where necessary and keep translators focused on priority content.
  • Seguridad y cumplimiento: OneStudyTeam requirió una revisión de seguridad, negociaciones de NDA/BAA y la capacidad de demostrar registros de auditoría. Localize proporcionó documentación de cumplimiento, artefactos de tipo SOC, soporte regional y recomendaciones para la Parte 11/GxP, que se revisarían como parte de la contratación.

Los resultados
Trial, enterprise evaluation and an onboarding path

Durante la evaluación, OneStudyTeam realizó con éxito una prueba de concepto con Localize: la prueba se actualizó para incluir funciones empresariales (DeepL, complemento de documentos) y Localize proporcionó un paquete para socios adaptado a las necesidades de OneStudyTeam. Resultados clave del proceso de participación:

OneStudyTeam completó una prueba de concepto práctica utilizando el widget Localize, el editor en contexto y el panel de control.

El equipo validó las estrategias de exclusión y bloqueo de información de salud protegida (PHI/PII) en elementos de formularios dinámicos (incluidos enfoques para widgets de selección de AntD y manejo de marcadores de posición).

Localize la funcionalidad de prueba extendida para que OneStudyTeam pueda probar flujos de trabajo de traducción automática de mayor calidad y traducción de activos no web.

Localize propuso un plan de incorporación de socios que incluye soporte de CSM dedicado, tickets prioritarios, SLA y servicios profesionales para ayudar a finalizar el bloqueo de PII/PHI, flujos de control de calidad y la implementación en pruebas y producción.

Security and compliance conversations (NDA, BAA and audit reporting) were initiated to align the localization approach with OneStudyTeam’s regulatory obligations.

La evaluación de OneStudyTeam demostró que un modelo de traducción por intermediario podría ofrecer una localización rápida y escalable con un mínimo esfuerzo por parte de los desarrolladores, a la vez que se mantenían estrictas medidas de seguridad para la información de salud protegida (PHI/PII). La gestión centralizada del glosario, el control de calidad contextual y la publicación prioritaria en el entorno de pruebas proporcionaron a los equipos de producto y éxito del sitio el control necesario para la terminología clínica y la supervisión regulatoria. Con los elementos de seguridad, operativos y de flujo de trabajo validados durante la prueba de concepto, OneStudyTeam está en condiciones de avanzar hacia la incorporación de socios y la localización en producción con una ruta clara para el cumplimiento, el control de calidad y el despliegue incremental en todos los sitios e idiomas.

¿Listo para traducir tu sitio web y contenido más rápido?

Habla hoy mismo con un experto para descubrir cómo puedes traducir tu sitio web en minutos, no en meses.
DeutschEnglishFrançais日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
ComentarioEnviar comentarios
Español