Ampliación de la localización de ensayos clínicos sin comprometer los datos de los pacientes.

OneStudyTeam used Localize’s translation-proxy approach to localize a multi-site clinical trial platform quickly while protecting PHI/PII and minimizing engineering effort.
A medida que OneStudyTeam se expandía por regiones y centros clínicos, la localización debía escalar rápidamente, sin exponer datos confidenciales de los pacientes ni generar una gran carga de trabajo de ingeniería. Mediante la adopción de un modelo de traducción por delegación con gobernanza centralizada, control de calidad contextual y estrictos controles de información de salud protegida (PHI/PII), OneStudyTeam transformó la localización en un flujo de trabajo seguro y repetible, listo para entornos clínicos regulados.
Industria
Tecnología sanitaria
Región
USA
Habla con un experto
El reto
Comunicaciones localizadas a gran escala para ensayos clínicos

A medida que OneStudyTeam se expandía a nuevas regiones y se implementaba en numerosos sitios, su equipo se enfrentó a tres desafíos fundamentales de localización:

Escalabilidad sin ingeniería compleja: la aplicación web y las herramientas de marketing son extensas y dinámicas; extraer cadenas de texto y mantener archivos de recursos sería lento y costoso.

Seguridad de la información de salud protegida (PHI/PII): los nombres de los pacientes, los identificadores y otros campos confidenciales nunca deben exponerse a sistemas de terceros ni almacenarse de forma involuntaria.

Control operativo y garantía de calidad: los equipos de producto y de éxito del sitio web necesitaban un lugar centralizado para gestionar las traducciones, revisar la terminología clínica crítica y garantizar la coherencia sin la participación constante de los desarrolladores.

La solución
Un nuevo enfoque de traducción y un flujo de trabajo centralizado

OneStudyTeam adopted a translation-proxy model to centralize localization while minimizing code churn. Localize was implemented to:

Capture site content automatically via a lightweight JavaScript snippet (with an optional crawler for deeper discovery) so developers did not need to refactor UI strings into resource files.

Proteja la información de salud protegida (PHI/PII) mediante controles de exclusión a nivel DOM (clases CSS e ID), bloqueo de páginas y reglas que impidan que la información ingresada por el paciente y otros campos confidenciales se envíen para su traducción.

Proporcionar control de calidad y glosario en contexto para que los equipos de éxito del sitio y de producto puedan previsualizar las traducciones en la interfaz de usuario en tiempo real, definir entradas de glosario para términos clínicos y crear variables dinámicas para gestionar patrones recurrentes.

Ofrecemos flexibilidad en la traducción: opciones de traducción automática para empresas (incluido DeepL), además de la posibilidad de solicitar directamente a correctores humanos para contenido crítico y un complemento de documentos/subtítulos para recursos que no sean web.

Brindamos soporte a los requisitos empresariales con registros de auditoría, puntos finales regionales, acuerdos de nivel de servicio (SLA) de disponibilidad y un programa de incorporación de socios con un gestor de éxito del cliente (CSM) dedicado para clientes del sector sanitario.

La compatibilidad técnica fue sólida: la pila tecnológica de OneStudyTeam (front-end con React + ClosureScript, alojamiento en AWS, gestión de etiquetas y análisis) hizo que el enfoque de proxy de traducción fuera una integración de bajo código y bajo impacto que aún permitía el bloqueo granular de información de identificación personal a nivel del DOM.

La incorporación
Aspectos destacados de la implementación: mantener la información de salud protegida (PHI) a la vez que se acelera la localización.

During evaluation and POC, Localize and OneStudyTeam worked through several implementation details important for clinical apps:

  • Patrones de exclusión de información personal identificable: Los desarrolladores utilizaron clases/IDs CSS en los campos de nombre del paciente y otros campos de entrada para que esos elementos nunca se incluyan en el proceso de traducción. Para widgets complejos (por ejemplo, selectores de AntD que renderizan opciones dinámicamente), el equipo validó formas de adjuntar clases de exclusión a los elementos de opción y garantizar que los marcadores de posición y las etiquetas sigan siendo traducibles mientras que los valores de las opciones están bloqueados.
  • Flujo de trabajo con prioridad en el entorno de pruebas: Las traducciones y el control de calidad se realizaron en el entorno de pruebas antes de su implementación en producción, de modo que los equipos de producto y clínicos pudieran revisar la interfaz de usuario localizada y abordar problemas de diseño o longitud (por ejemplo, longitud en alemán, tipografía japonesa) utilizando el editor contextual.
  • Glosario y variables dinámicas: Se añadieron terminología clínica y frases recurrentes a un glosario compartido. Las variables de frases dinámicas redujeron la carga de revisión para patrones repetidos (por ejemplo, «diapositiva 1 de 10»), manteniendo la coherencia de la memoria de traducción.
  • Controles operativos: Las banderas de aprobación automática, los contenedores de pendiente → control de calidad → publicado y los flujos de trabajo del administrador de tareas permiten a los equipos de éxito del sitio asignar revisiones humanas solo cuando sea necesario y mantener a los traductores centrados en el contenido prioritario.
  • Security and compliance: OneStudyTeam required security review, NDA/BAA discussions, and the ability to demonstrate audit trails. Localize provided compliance documentation, SOC-type artifacts, regional edge support, and recommendations for Part 11 / GxP considerations to be reviewed as part of contracting.

Los resultados
Prueba, evaluación empresarial y un plan de incorporación

During the evaluation OneStudyTeam successfully ran a trial and proof-of-concept with Localize: the trial was upgraded to include enterprise features (DeepL, document add-on), and Localize provided a partner-level package tailored to OneStudyTeam’s needs. Key outcomes from the engagement process:

OneStudyTeam completed a hands-on POC using the Localize widget, in-context editor and dashboard.

El equipo validó las estrategias de exclusión y bloqueo de información de salud protegida (PHI/PII) en elementos de formularios dinámicos (incluidos enfoques para widgets de selección de AntD y manejo de marcadores de posición).

Localize extended trial functionality so OneStudyTeam could test higher-quality machine translation plus non-web asset translation workflows.

Localize proposed a partner onboarding plan that includes dedicated CSM support, priority ticketing, SLAs and professional services to help finalize PII/PHI blocking, QA flows and deployment to staging and production.

Se iniciaron conversaciones sobre seguridad y cumplimiento normativo (NDA, BAA e informes de auditoría) para alinear el enfoque de localización con las obligaciones regulatorias de OneStudyTeam.

La evaluación de OneStudyTeam demostró que un modelo de traducción por intermediario podría ofrecer una localización rápida y escalable con un mínimo esfuerzo por parte de los desarrolladores, a la vez que se mantenían estrictas medidas de seguridad para la información de salud protegida (PHI/PII). La gestión centralizada del glosario, el control de calidad contextual y la publicación prioritaria en el entorno de pruebas proporcionaron a los equipos de producto y éxito del sitio el control necesario para la terminología clínica y la supervisión regulatoria. Con los elementos de seguridad, operativos y de flujo de trabajo validados durante la prueba de concepto, OneStudyTeam está en condiciones de avanzar hacia la incorporación de socios y la localización en producción con una ruta clara para el cumplimiento, el control de calidad y el despliegue incremental en todos los sitios e idiomas.

¿Listo para traducir tu sitio web y contenido más rápido?

Habla hoy mismo con un experto para descubrir cómo puedes traducir tu sitio web en minutos, no en meses.
DeutschEnglishFrançais日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
ComentarioEnviar comentarios
Español