Global Consulting Firm + Localize

Ayudar a una empresa de consultoría global a impartir formación multilingüe sin multiplicar las páginas.
Descubra cómo una consultora global localizó contenido de capacitación dinámico en varios idiomas utilizando un enfoque sencillo y en la misma página, en lugar de flujos de trabajo basados ​​en archivos.
7 (inglés + 6)
Lenguas en producción
Industria
Firma de consultoría
Región
Mundial
Habla con un experto
Tiempo de lectura: 2 minutos
Acerca del cliente
Nuestro cliente es una firma global de consultoría organizacional que desarrolla programas de contenido sobre liderazgo y desarrollo profesional para brindar experiencias de aprendizaje a clientes empresariales.

They deliver this content for clients through the Thought Industries learning management platform, which hosts video and text-based educational content.

El reto
La consultora necesitaba ofrecer experiencias de aprendizaje multilingües sin tener que crear y mantener un conjunto completo de páginas específicas para cada idioma.

Cuentan con numerosos cursos en vídeo y páginas de artículos que se actualizan con frecuencia (debido a nuevos módulos y cambios de contenido), y ciertas regiones imponen requisitos legales/normativos (por ejemplo, el francés canadiense). Un enfoque tradicional basado en archivos, de exportación/importación, requeriría una duplicación masiva de páginas y un esfuerzo de ingeniería continuo cada vez que cambiara el contenido de origen. Por ello, el cliente se dio cuenta de que necesitaba una solución ligera e integrada en la página para que los alumnos pudieran alternar entre idiomas sin multiplicar el contenido ni aumentar los costes operativos.

La solución
Localize was implemented as an integration with Thought Industries.

A lightweight JavaScript snippet/widget was added to the course pages on the Thought Industries platform, so Localize could automatically detect on-page content and pull phrases into a central translation environment. Learners are able to use the widget to view translated versions of the same pages while the Customer manages translation workflows, glossaries, and QA inside Localize.

Most useful Localize features and why they mattered to the Customer

  • Widget en la página y detección automática de contenido: Localize delivered the click-to-translate learning experience without creating separate language pages, letting the Customer reuse a single source of content for all languages and dramatically cutting authoring and maintenance overhead.

  • Dynamic updates / continuous sync:  Localize picks up source changes and keeps translations in sync, removing repeated export/import cycles and reducing engineering effort for ongoing content updates, which is critical for the Customer’s multi-module, frequently changing learning journeys.
  • Glossary and retroactive glossary-sync: Localize’s retroactive application of glossary rules ensured consistent terminology across phrase history; glossary fixes could be applied once and propagated, reducing QA and rework.
  • Central translation management with machine and human workflows: Localize’s dashboard preserves translation memory and phrase decisions, supports machine engines as well as human review, and provides reviewer seats so the Customer could balance speed (automated translation) with reviewer control and build reusable translation assets.

Per-client isolation and language reporting: Localize supports isolating different client experiences and language sets and provides page-by-language reporting that surfaced real usage (for example, Italian showing up high in traffic). Those analytics help the Customer decide which additional languages or content areas to enable as they scale multilingual delivery.

“Me impresionó mucho la posibilidad de que los usuarios seleccionen su idioma y realicen cambios sobre la marcha.”
Gerente sénior de producto
El resultado
Impacto en el negocio: El cliente sustituyó un proceso de traducción lento y centrado en archivos por un enfoque dinámico y en la propia página.

El resultado es un mantenimiento manual mucho menor, una menor intervención de ingeniería para las actualizaciones y un tiempo de comercialización sustancialmente más rápido para el contenido de aprendizaje multilingüe, lo que permite realizar traducciones y actualizaciones en minutos en lugar de meses.

¿Listo para traducir tu sitio web y contenido más rápido?

Habla hoy mismo con un experto para descubrir cómo puedes traducir tu sitio web en minutos, no en meses.
DeutschEnglishFrançais日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
ComentarioEnviar comentarios
Español