Firma de consultoría global + Localize

Ayudar a una empresa de consultoría global a impartir formación multilingüe sin multiplicar las páginas.
See how a global consulting firm localized dynamic training content across multiple languages using a lightweight, on-page approach instead of file-based workflows.
7 (inglés + 6)
Languages in production
Industria
Firma de consultoría
Región
Worldwide
Habla con un experto
Tiempo de lectura: 2 minutos
Acerca del cliente
Nuestro cliente es una firma global de consultoría organizacional que desarrolla programas de contenido sobre liderazgo y desarrollo profesional para brindar experiencias de aprendizaje a clientes empresariales.

Ofrecen este contenido a sus clientes a través de la plataforma de gestión del aprendizaje de Thought Industries, que aloja contenido educativo en formato de vídeo y texto.

The Challenge
La consultora necesitaba ofrecer experiencias de aprendizaje multilingües sin tener que crear y mantener un conjunto completo de páginas específicas para cada idioma.

Cuentan con numerosos cursos en vídeo y páginas de artículos que se actualizan con frecuencia (debido a nuevos módulos y cambios de contenido), y ciertas regiones imponen requisitos legales/normativos (por ejemplo, el francés canadiense). Un enfoque tradicional basado en archivos, de exportación/importación, requeriría una duplicación masiva de páginas y un esfuerzo de ingeniería continuo cada vez que cambiara el contenido de origen. Por ello, el cliente se dio cuenta de que necesitaba una solución ligera e integrada en la página para que los alumnos pudieran alternar entre idiomas sin multiplicar el contenido ni aumentar los costes operativos.

La solución
Localize se implementó como una integración con Thought Industries.

Se añadió un pequeño fragmento/widget de JavaScript a las páginas de los cursos en la plataforma Thought Industries, de modo que Localize pudiera detectar automáticamente el contenido de la página e importar frases a un entorno de traducción centralizado. Los alumnos pueden usar el widget para ver las versiones traducidas de las mismas páginas, mientras que el cliente gestiona los flujos de trabajo de traducción, los glosarios y el control de calidad dentro de Localize.

Las funciones de Localize más útiles y por qué fueron importantes para el cliente.

  • Widget en la página y detección automática de contenidoLocalize ofreció la experiencia de aprendizaje de traducción mediante clic sin necesidad de crear páginas de idioma separadas, lo que permitió al cliente reutilizar una única fuente de contenido para todos los idiomas y redujo drásticamente los costes de creación y mantenimiento.

  • Actualizaciones dinámicas / sincronización continua: Localize detecta los cambios en el código fuente y mantiene las traducciones sincronizadas, eliminando los ciclos repetidos de exportación/importación y reduciendo el esfuerzo de ingeniería para las actualizaciones continuas de contenido, lo cual es fundamental para los itinerarios de aprendizaje del cliente, que constan de múltiples módulos y cambian con frecuencia.
  • Glossary and retroactive glossary-sync: Localize’s retroactive application of glossary rules ensured consistent terminology across phrase history; glossary fixes could be applied once and propagated, reducing QA and rework.
  • Gestión centralizada de traducciones con flujos de trabajo automáticos y humanos: el panel de control de Localize conserva la memoria de traducción y las decisiones sobre las frases, admite motores de traducción automática y revisión humana, y proporciona puestos de revisor para que el cliente pueda equilibrar la velocidad (traducción automatizada) con el control del revisor y crear recursos de traducción reutilizables.

Per-client isolation and language reporting: Localize supports isolating different client experiences and language sets and provides page-by-language reporting that surfaced real usage (for example, Italian showing up high in traffic). Those analytics help the Customer decide which additional languages or content areas to enable as they scale multilingual delivery.

“Me impresionó mucho la posibilidad de que los usuarios seleccionen su idioma y realicen cambios sobre la marcha.”
Gerente sénior de producto
El resultado
Business impact: The Customer replaced a slow, file-centric translation process with a dynamic, on-page approach.

El resultado es un mantenimiento manual mucho menor, una menor intervención de ingeniería para las actualizaciones y un tiempo de comercialización sustancialmente más rápido para el contenido de aprendizaje multilingüe, lo que permite realizar traducciones y actualizaciones en minutos en lugar de meses.

¿Listo para traducir tu sitio web y contenido más rápido?

Habla hoy mismo con un experto para descubrir cómo puedes traducir tu sitio web en minutos, no en meses.
DeutschEnglishFrançais日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
ComentarioEnviar comentarios
Español