
A medida que BetterHelp crecía, el equipo se enfrentó a varios desafíos de localización:
Eficiencia a gran escala: la multiplicidad de proyectos y el alto tráfico requerían una forma de localizar la interfaz de usuario del producto y las comunicaciones con el usuario sin un gran esfuerzo manual.
Calidad y coherencia: la empresa necesitaba una gestión más sólida de la traducción automática y el glosario, así como acceso a herramientas de traducción avanzadas para mantener la coherencia terminológica y el tono en todos los mensajes sobre el producto y los clientes.
Privacidad y cumplimiento: las necesidades legales y reglamentarias (BAA/DPA) hicieron esencial gestionar las traducciones dentro de un marco que preservara la privacidad y el cumplimiento normativo.
Preparación operativa: el crecimiento impulsó debates sobre la necesidad de añadir puestos en el equipo, aumentar la capacidad de visualización de páginas y adquirir herramientas de proveedores para respaldar un programa de localización en expansión.
Estas prioridades convirtieron un flujo de trabajo de traducción centralizado y controlado en un imperativo empresarial.
BetterHelp adopted Localize to centralize translations and synchronize language projects from the live web app into a single translation workflow. Key elements of the solution included:
Project and language sync — Localize pulled UI and site content into a single dashboard so teams could manage pending phrases, QA and publication from one place.
Herramientas de traducción avanzadas: el equipo evaluó y adoptó funcionalidades como la integración con DeepL, paquetes de glosarios y herramientas TAO para mejorar la calidad de la traducción automática y garantizar una terminología coherente en la interfaz de usuario y en las comunicaciones con los usuarios.
Integraciones de cumplimiento: las discusiones y la documentación en torno a los requisitos legales (BAA/DPA) y el aprovisionamiento del equipo garantizaron que el proceso de localización cumpliera con las necesidades normativas y de privacidad.
Operaciones escalables: BetterHelp pasó de la fase de prueba a la incorporación completa e inició conversaciones para ampliar la capacidad de acceso, la capacidad de visualización de páginas y los paquetes de DeepL/glosario para respaldar el crecimiento.
Esta combinación permitió a BetterHelp equilibrar la calidad de la traducción, la gobernanza y el cumplimiento normativo, al tiempo que ampliaba la localización a toda su gama de productos.
Durante la implementación, BetterHelp se centró en los controles operativos y las herramientas necesarias para alcanzar los objetivos empresariales:
Estas prácticas permitieron a BetterHelp gestionar la calidad de la traducción, las obligaciones legales y las necesidades operativas de una plataforma terapéutica de alto volumen.
Following onboarding, BetterHelp standardized localization across product projects and synchronized multiple languages into Localize. Key outcomes include:
Multi-language synchronization — the account now manages translations for 5 languages through Localize.
Operational expansion — BetterHelp initiated expansion tracks—additional team seats, pageview capacity and a DeepL/glossary bundle—demonstrating Localize’s role as the center of translation governance and scale.
Mejora de la calidad y el cumplimiento normativo: las herramientas avanzadas y los flujos de trabajo de cumplimiento normativo respaldaron tanto la calidad de la traducción como los requisitos legales pertinentes a los servicios de atención médica y terapia.
BetterHelp’s adoption of Localize demonstrates how a centralized translation platform, paired with advanced MT and glossary controls and compliance planning, can turn localization from a scaling risk into a repeatable, governed capability. By syncing projects and languages into a single workflow and investing in DeepL and glossary tooling, BetterHelp achieved standardized translation governance while preparing the program for continued team and traffic growth.