
As BetterHelp scaled, the team faced several localization challenges:
Efficiency at scale — multiple projects and high traffic required a way to localize product UI and user communications without heavy manual effort.
Calidad y coherencia: la empresa necesitaba una gestión más sólida de la traducción automática y el glosario, así como acceso a herramientas de traducción avanzadas para mantener la coherencia terminológica y el tono en todos los mensajes sobre el producto y los clientes.
Privacy and compliance — legal and regulatory needs (BAA / DPA) made it essential to manage translations within a framework that preserved privacy and compliance posture.
Operational readiness — growth drove discussions around additional team seats, pageview capacity and vendor tooling to support an expanding localization program.
These priorities made a centralized, governed translation workflow a business imperative.
BetterHelp adoptó Localize para centralizar las traducciones y sincronizar los proyectos lingüísticos desde la aplicación web en vivo en un único flujo de trabajo de traducción. Los elementos clave de la solución incluyeron:
Sincronización de proyectos e idiomas: Localize la interfaz de usuario extraída y el contenido del sitio en un solo panel para que los equipos puedan administrar frases pendientes, control de calidad y publicaciones desde un solo lugar.
Advanced translation tooling — the team evaluated and adopted capabilities such as DeepL integration, glossary packs and CAT tooling to raise machine translation quality and enforce consistent terminology across UI and user communications.
Compliance integrations — discussions and documentation around legal requirements (BAA / DPA) and team provisioning ensured the localization process met privacy and regulatory needs.
Scalable operations — BetterHelp moved from trial to full onboarding and initiated expansion conversations for additional seats, pageview capacity and DeepL/glossary bundles to support growth.
This combination let BetterHelp balance translation quality, governance and compliance while scaling localization across its product footprint.
During implementation, BetterHelp focused on operational controls and tooling to meet business goals:
Estas prácticas permitieron a BetterHelp gestionar la calidad de la traducción, las obligaciones legales y las necesidades operativas de una plataforma terapéutica de alto volumen.
Tras la incorporación, BetterHelp estandarizó la localización en todos los proyectos de producto y sincronizó varios idiomas en Localize. Los resultados clave incluyen:
Sincronización en varios idiomas: la cuenta ahora administra traducciones para cinco idiomas a través de Localize.
Expansión operativa: BetterHelp inició planes de expansión (asientos de equipo adicionales, capacidad de visitas a páginas y un paquete DeepL/glosario), lo que demuestra el rol de Localize como centro de gobernanza y escala de la traducción.
Mejora de la calidad y el cumplimiento normativo: las herramientas avanzadas y los flujos de trabajo de cumplimiento normativo respaldaron tanto la calidad de la traducción como los requisitos legales pertinentes a los servicios de atención médica y terapia.
La adopción de Localize por parte de BetterHelp demuestra cómo una plataforma de traducción centralizada, combinada con controles avanzados de traducción automática y glosarios, y una planificación del cumplimiento normativo, puede convertir la localización de un riesgo creciente en una capacidad repetible y gobernada. Al sincronizar proyectos e idiomas en un único flujo de trabajo e invertir en DeepL y herramientas de glosario, BetterHelp logró una gobernanza de traducción estandarizada, a la vez que preparaba el programa para el crecimiento continuo del equipo y del tráfico.